一级特黄aa大片_一级特黄aa大片欧美_欧美特黄一级aa大片
    <big id="jdwqn"><del id="jdwqn"></del></big>

    <sub id="jdwqn"></sub><big id="jdwqn"></big><form id="jdwqn"></form>
  1. <em id="jdwqn"><span id="jdwqn"></span></em>
    <form id="jdwqn"><th id="jdwqn"></th></form>

    <em id="jdwqn"><source id="jdwqn"></source></em>

    <wbr id="jdwqn"><legend id="jdwqn"></legend></wbr>

    回到首頁 新聞中心 >

    國劇外譯如何既原汁原味又有效落地|專訪甲骨易譯制團隊

    《掃黑風暴》《理想之城》《喬家的兒女》等在播劇在海外視頻網站同步更新(不含超前點播);曾熱播的《山海情》《在一起》,早已被譯制為多國語言,在國際平臺播出……
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125522/36933546371029831.jpg

    截圖來源:YouTube

     
    國產劇的譯制出海,不是簡單案頭式的“漢譯英”,要考慮語言環境、文化差異、受眾接受程度等諸多因素。
     
    國產劇外譯如何做到既原汁原味又能有效落地?廣電時評記者就此專訪了曾參與《山海情》《在一起》等劇英文版譯制的甲骨易(北京)翻譯股份有限公司的譯制團隊。
     

    要嚴謹,也要靈動


    《山海情》1月13日國內首播,《山海情》英文版4月29日上線。
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125619/36934775083982359.jpg

    截圖來源:YouTube

     
    從《山海情》播出到英文版上線,僅用了3個月的時間,“劇本是一個5人小組用了23天翻譯出來的”,負責該項目譯制工作的譯制組長回憶說。
     
    據介紹,翻譯劇本的流程類似于新聞、出版行業的“三審三校”,要經歷三個階段——翻譯初稿、審校,盡量做到雙次翻譯、雙次校對;資深翻譯審校、質量分析;外籍語言專家審校、潤色。成稿以后,再進行后期字幕的制作與審核。
     
    看似簡單的流程,其實充滿挑戰。
     
    首先要確定標準,要在“嚴謹嚴謹再嚴謹”的原則下翻譯,劇中所提到的人名、地名、機構等專有名詞絕對不能錯。
     
    其次是“具體問題具體分析”。剛接到《山海情》項目的時候,整部劇接地氣的西北方言和俚語讓翻譯人員感受到了壓力。比如,第13集中,馬得寶用賣蘑菇的錢買了一輛嶄新的摩托車,引得村里年輕人一陣羨慕,村中“意見領袖”大有叔見狀說了一句:“你那是褲襠里的跳蚤,沒見過天。”
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125646/36933627550658481.jpg
     
    這句有點滑稽的俚語,叫譯者們為難了,一方面,英語中沒有“跳蚤”這樣的概念;另一方面,前半句有些不雅。最終,譯者決定它和“井底之蛙”相結合:前半句處理為井底之蛙,后半句保留,將這句話譯為“A frog in a well, who has never seen the broader sky”。
     
    類似的還有“誰比誰尿得高”“我這兒子不逑行”等俚語,基本都做了歸化處理。
     
    為了避免一些劇情被誤讀,翻譯過程也包括對劇中人物形象的“微調”。
    金灘村村民們的蘑菇滯銷,又趕上麻縣長來調研。麻縣長覺得蘑菇滯銷只是小問題,而開表彰大會才是“正經事”,中間還一度與得福、凌教授發生沖突。對于這樣一個帶有負面意味的官員角色,譯制時對其負面的地方做了適當弱化,“不能讓外國觀眾看到后說,中國怎么是那個樣子的。”
     
    翻譯工作有一條通行標準——信、達、雅。團隊的經驗是,在“信達雅”的基礎上,將文字翻譯得越靈動越好。在譯制組長看來,首先要考慮作品發行國家的語境和受眾的接受程度,一定要淺顯易懂,降低觀看門檻。“普通人5000個詞匯量應該是有的,我們盡量在5000個單詞中把故事講清楚。用詞該雅則雅,該活潑則活潑,要讓大部分人都看得懂。”
     
    “有時候翻譯靠一種感覺,翻譯也需要靈氣。”甲骨易CEO姜征說。
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125705/36933647361992775.jpg

    姜征

     
    多重身份:翻譯、編劇、導演、外宣工作者


    甲骨易成立于2004年,擁有英、法、日、西、阿、葡、印地語等30多個語種的譯制能力,共譯制了3萬多小時的中國視聽內容,在20個國家和地區的主流媒體播出。
     
    于翻譯團隊而言,影視劇翻譯并不只是翻譯。
     
    譯制組長說:“實際上,我們承擔了三種工作——把一種語言轉換成另一種語言的翻譯、重新整合劇本的編劇、設計臺詞的導演。”
     
    翻譯,要嚴謹規范,也要簡潔傳神。參與過《在一起》審校工作的譯者回憶,劇中提到的各種醫療器械、疾病等專業術語,需要參考專業翻譯語料庫進行嚴謹把控;而在劇名的翻譯上,沒有選用直譯式的“Be together”,因為“Be together”多適用于戀人情境的“在一起”,所以最終片名選用了“With You”,“體現的是抗疫時,我們與武漢同在,不離不棄。”
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125730/36934844644695689.jpg

    截圖來源:YouTube

     
    作為編劇,語言文字要注意時代感。從譯制引進片,到把控團隊譯制國產片,甲骨易譯制團隊總結出一條英漢影視劇語言橫向對照的坐標軸。
     
    如《木府風云》《如懿傳》等古裝劇,大概對應《勇敢的心》《亞瑟王》等中古時期的英語,語言淳樸,并帶有較多半文半白的修辭;
     
    《1942》這樣故事背景聚焦在解放前的影片,譯制時會對應二戰時期的英語;
     
    《父母愛情》《平凡的世界》等年代劇,因多了很多中國特色的詞語,既需要用“中國特色話語對外翻譯標準化術語庫”等專業資料來輔助譯制,也要在用詞上體現時代特征。
     
    到了《歡樂頌》《我的前半生》《小歡喜》等當代都市劇,因國情與發展的不同,較難找到對標的國外作品,即便如此,團隊參與譯制時也通過“翻譯”,讓都市劇的表達更時尚些。
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125800/36934876424660856.jpg
     
    也正因此,翻譯又擔起導演的角色,從配音演員的角度出發,模仿配音,考慮語調、語速、語氣,甚至是斷句等問題。
     
    “以影視劇為載體,讓中國文化走出去”,姜征希望讓海外的觀眾先理解故事,再理解一個國家的文化,這是他構想中“潤心細無聲”的狀態。
    2020年,甲骨易負責《鬢邊不是海棠紅》部分語種的譯制,姜征很喜歡這個以京劇串聯的傳奇故事。后來,這部劇在越南、泰國等國家和地區播出,收獲了超高人氣,“在國內受到歡迎的作品在國外反響也不差,好的內容,會被世界看到和喜歡。”
     
    https://boot-img.xuexi.cn/contribute_img/20210902125811/36934887603904702.jpg

    如今,為更好服務中國影視節目的國際傳播,甲骨易還在YouTube、Facebook、TikTok、Twitter、Instagram等海外社交媒體平臺,運營多個多語種精品頻道,譯制的題材也越來越多。
     
    于團隊而言,對主旋律、現實題材的影視劇興趣更濃,因為這些劇能對外展示一個更真實、立體的中國。“這樣的作品,也是回擊外網一些不實言論的有力論據,所以我們翻譯起來也更有責任感和自豪感。”
     
    據中國聯合展臺報道,《山海情》在Youtube平臺播出時,海外網友高度評論該?。?“第一集的質量就讓人印象深刻:節奏明快、演員演技好、劇本故事性強,是一部高質量的劇集”“我迫不及待想看完它” ……
     
    “我們需要更多的《山海情》,更多的《覺醒年代》,去觸達更多的海外觀眾。”姜征說。

    甲骨易翻譯公司轉載

    ©2007 ChinaBestEasy.com.版權所有 京ICP備17005664號 京公網安備:110102001009  360網站安全檢測平臺 歡迎致電:86-10-6332-0310 / 6332-0786 

      <big id="jdwqn"><del id="jdwqn"></del></big>

      <sub id="jdwqn"></sub><big id="jdwqn"></big><form id="jdwqn"></form>
    1. <em id="jdwqn"><span id="jdwqn"></span></em>
      <form id="jdwqn"><th id="jdwqn"></th></form>

      <em id="jdwqn"><source id="jdwqn"></source></em>

      <wbr id="jdwqn"><legend id="jdwqn"></legend></wbr>